Les interprètes en langue des signes française/français (LSF/Fr) ont joui d’une visibilité rare durant les allocutions récentes des membres du gouvernement dans le cadre de la crise sanitaire. Cette visibilité leur a valu un engouement sans précèdent. Mais qu’est-ce qu’un interprète LSF/Fr ? Zoom sur ce métier qui fascine à travers l’exemple des interprètes chez Deafi.

Comment devient-on interprète LSF/Fr ?

L’interprète intervient lorsqu’un besoin communicationnel se présente entre deux ou plusieurs individus ou simplement pour rendre accessible des contenus. Il est le pont entre deux langues et deux cultures. Pour exercer en tant qu’interprète LSF/Fr il faut être titulaire d’un Master 2 en interprétation LSF/Fr. L’accès à ce Master est soumis à plusieurs tests dont une évaluation du niveau de langue. En effet, l’apprenti interprète lorsqu’il arrive en Master doit déjà posséder un bagage solide dans les deux langues d’interprétation, puisque ce sont les processus d’interprétation qui sont enseignés et non les langues. En revanche, toute licence est la bienvenue.

Aujourd’hui cinq universités françaises dispensent cette formation :
-Université Vincennes Saint-Denis (Paris 8)
-Université Paris 3 (ESIT)
-Université de Toulouse Le Mirail (CETIM)
-Université Charles de Gaulle (Lille 3)
-Université de Rouen

A l’issu de sa formation, l’interprète LSF/Fr est en capacité d’intervenir dans des domaines divers et variés en traduisant des liaisons (2-3 personnes), des réunions, des conférences, des formations, et peut également s’orienter vers la visio-interprétation ou encore les traductions télévisuelles. Dans toutes ces situations l’interprète LSF/Fr doit suivre trois règles fondamentales qui garantissent aux usagers une interprétation fiable : la fidélité, la neutralité ainsi que le secret professionnel. L’interprète transmet le discours tel qu’il a été énoncé sans y ajouter des informations ni en omettre, il n’intervient pas dans les échanges pour partager son opinion ou autre jugement personnel, enfin il respecte la confidentialité des échanges.

L’interprète dans l’exercice de ses fonctions, en plus de respecter ces trois principes, doit faire preuve d’une concentration accrue afin de réaliser les nombreux mécanismes requis par la traduction.

L’interprétation, comment ça marche ? 

La recherche du sens est la base fondamentale de la mission de l’interprète car il ne traduit pas du mot à mot. Passer d’une langue à une autre requiert l’analyse du discours source tout en prenant en compte l’intention du locuteur. L’objectif étant de transmettre le discours le plus idiomatiquement possible dans la langue cible. Pour ce faire, des chercheurs en traductologie ont mis en lumière plusieurs mécanismes qui s’enclenchent lors de cet exercice. Il est important de les appréhender pour les usagers afin de mesurer le travail de l’interprète.

Lorsque l’interprète est en action, il exécute six étapes en boucle :
-Ecouter/voir (français/LSF)
-Comprendre et analyser le sens
-Mémoriser le sens
-Ebaucher une première interprétation mentale
-Production vers la langue cible
-Contrôler mentalement la bonne qualité de la traduction

Toutes ces étapes sont effectuées très rapidement : à peine un premier segment a-t-il été compris, analysé puis transmis que le deuxième segment est déjà en cours de traitement.

L’ensemble du processus enclenché lors de l’interprétation demande un effort cognitif important, d’où la nécessité d’être en binôme, parfois en trinôme pour certaines interprétations. La durée de l’intervention ainsi que la complexité de celle-ci, permettent de déterminer le nombre d’interprètes nécessaires. En plus de l’effort cognitif, l’interprète en langue des signes mobilise son corps et sollicite de manière répétitive certaines articulations qui peuvent se fragiliser avec le temps et mener aux troubles musculo-squelettiques (TMS). Une bonne pratique peut les éviter ainsi qu’un suivi kinésithérapique ou encore ostéopathique.

En prenant en compte ces éléments, les usagers sont davantage en mesure de comprendre la raison pour laquelle les interprètes ont besoin de pauses régulières (reposer l’activité intellectuelle et physique) mais également la nécessité d’être plusieurs interprètes sur une même intervention. Cette gymnastique de relais est aisément réalisable chez Deafi car l’interprète évolue au sein d’une équipe, avantage non négligeable parmi d’autres.

En quoi consiste le travail d’un interprète LSF/Fr chez Deafi ?

Chez Deafi, l’interprète intervient principalement en visio-interprétation. Il rend accessible en langue des signes, à distance, les services clients des entreprises partenaires. Concrètement, l’usager sourd ou malentendant contacte le service désiré via la DeafiLine en webcam. Son appel est d’abord réceptionné par un vidéo-conseiller client qui est à même de le renseigner. Dans le cas où la demande de l’usager dépasse le champ d’action du vidéo-conseiller client, celui-ci transfère l’appel à un interprète qui traduit les propos entre l’usager sourd ou malentendant et le conseiller clientèle.

Outre la visio-interprétation, l’interprète est amené à intervenir à l’extérieur des locaux pour des besoins ponctuels ou réguliers. Il est également mobilisé pour des réunions et des formations en interne. En tant qu’Entreprise Adaptée, Deafi emploie une majorité de salariés sourds, les interprètes de Deafi permettent donc une parfaite accessibilité en externe, mais également en interne. De plus, cet environnement bilingue constitue une réelle plus-value pour l’interprète qui peut jouir d’une immersion linguistique et culturelle quotidienne.

« J’apprécie énormément le fait d’évoluer dans une entreprise avec des collègues signants. Être au quotidien auprès de collaborateurs sourds, malentendants ou entendants est très enrichissant. C’est génial pour évoluer et pratiquer sa langue des signes française naturellement ».

Thomas Cieslak, Interprète LSF/ Fr chez Deafi depuis 2018

En dehors de l’interprétation, l’interprète a également la possibilité de contribuer à la vie de l’entreprise en menant des projets en lien avec l’accessibilité, d’intégrer des groupes de travail, et de participer à des évènements exceptionnels tels que le tournage d’un spot publicitaire pour lequel les salariés ont pu mettre à profit leur talent d’acteur.

Deafi offre à l’interprète un panel d’interventions et d’actions diversifiantes, permettant aux interprètes de s’épanouir dans leur travail.

Deafi est une entreprise en plein essor et qui ne cesse de s’accroitre depuis sa création. Afin de répondre à la demande croissante des usagers et des entreprises qui souhaitent se conformer à la législation et/ou donner un nouveau sens à la relation client, nous recrutons régulièrement des interprètes LSF/Fr. Rendez-vous sur Welcome to The Jungle pour découvrir les offres d’emploi et peut-être intégrer l’équipe motivée et dynamique des interprètes.


Houda Chnabri – Interprète en langue des signes française / français

Finaliste du Concours de récitation poétique en 2010 et participante au concours d’éloquence organisé par Eloquentia en 2015, Houda prête sa plume au comité de rédaction du blog Deafi.

Christelle Pezzucchi – Interprète en langue des signes française / français

Issue d’une formation littéraire française et anglaise, Christelle met à disposition sa passion pour la littérature au profit du blog Deafi.